The area of proposed research will be the technologies associated with Information-Interchange and Natural-Language Processing, with particular attention to the emergence of English as the main international natural-language. There will be an examination into the inefficiencies that result from a lack of mutual-understanding mainly through inadequate or incorrect use of given words. It will examine the variations in the way that text and supporting visualisations are presented (metagraphemics) . It will also examine difficulties over of exact mutual-understanding between man and machine.
Ambiguity means having more than one possible meaning and as most English words have varying levels of ambiguity then there is clearly a problem with mutual understanding. One of the prime objectives of the proposed research will be to carry out an object based investigation into the real-world nature of word ambiguity. By focusing initially on the actual word “ambiguity”, a 4 page analysis is presented that will form part of a suggested disambiguation process which will be termed a single word lexical profile; and new labelling concepts of text-translation, word-choice, word-selection, correct-meaning, universal-consensus and verification will be explained and introduced as a preliminary to further research.
The assumption is made that, for most practical applications, the medium for information-interchange will be a qwerty keyboard and screen. An increasing cause of ambiguity, particularly with the growth of E-mail is the use, or non-use, of metagraphemic devices i.e. punctuation marks, allographs, fonts, ideograms, and spacing. Metagraphemics, the study of these devices is currently under-researched.
There will be a close examination of how the meanings of a given piece of text can be variously interpreted in real-world by analysing the precise system of information-interchange currently in use. As such, and following a first-stage analysis, an encoded classification of 18 types of ambiguity or, semantic variation, is presented as a 2 page introduction and taxonomy. There are no published papers, insofar as can be identified, that attempts this approach.
First, to contribute to the development of a new bolt-on technology to enable existing word-processors to part disambiguate keyboard-driven text, as a practical aid to man to man communication. Second, to apply these techniques to automatic communication between man and machine.
Note: One possible tool for text-translation could be a codified version of “Basic English” invented in the 30’s by CK Ogden, of Cambridge, and intended for use as a medium of international communication. His works will be examined in detail and “contemporized to establish current enhancement viability” (sic or thus!) “Basic” is an acronym for “British-American-Scientific-International-Commercial”End of Overview